(german text is below: written for kunsthaus
bregenz, plublished in catalog
Local Language Ð Gloacal Lanugage Rainer Ganahl
I
In their advertising campaigns credit card companies easily assume that
their cards understand all languages: Its Fluent in Every
Language (Visa); Any Time, Anywhere, Any Language (MasterCard).
Furthermore, that which the cards exchange for against a signature
albeit illegible usually speaks an internationally understandable
language. Goods and services, means of transportation and communication
and in turn their respective retail and advertising spaces speak
the same language and are beginning to resemble one another all
over the world. Only a reduced number of multinational manufacturing groups
produce and provide goods and services in a given industrial branch. When
differences are still discernible they are sold as tourist-kitsch or are
refashioned into socioeconomic, racist or religious prejudices. Although
the people in the well-nourished world are beginning to eat
the same food, walk in the same clothes, drive the same cars, consume
the same audiovisual products, and subscribe to the same insurance and
banking services, linguistic variability not only continues to exist but
even predominates.
Languages cannot be purchased in the same way as goods or services. The
mastery of so-called foreign languages requires years of training, both
by children and adults. The time-frame for language acquisition does not
correspond to the time-frame required by television programs, shopping
malls, airline tickets or credit cards. The
time of language is lifetime. Changes in language go hand in hand with
changes in life just as, conversely, drastic changes in life give rise
to alterations in language. Everyone grows up with at least one language
that he/she learns and uses based upon his/her experience and context.
For the most part, languages are learned at a young age
in schools. The mastery of the ofÞcial national language as well as the
knowledge of a foreign language are essential prerequisites in the selection
process for a profession
or in higher education.
Linguistic competence is crucial for social and life opportunities and
determines the social status for all age groups, not just for young people.
In Russia in 1991 to 1992, during the very difÞcult transition from a
soviet to a capitalist economic order, I myself could see how hunger was
directly intertwined with the language barrier. Those who knew a foreign
language had contacts with foreigners whose hard currency bestowed more
than just stale bread. In the sweat shops of New York, where cheap laborers
from South East Asia or Central America must infringe upon labor and health
laws, English
is often not understood. People jostled back and forth around the world
in search
of work and non-violent living conditions rarely speak the ofÞcial national
language or
do so badly and are subject to additional misery as a result. The non-mastery
of the national language justiÞes often unjustiÞable labor and living
standards. Even in Vorarlberg there are people at the lowest end of the
social and labor spectrum who barely speak any German or none at all.
The path from broken German to linguistic and social integration is long
and sometimes requires generations. But despite complete linguistic integration
in village-speciÞc dialects, social prejudices often persist.
Languages have a national as well as a social signiÞcance. They form identity.
The politically parceled landscape of German-speaking nations of the nineteenth
century, with the exception of Switzerland and Austria, anticipated and
provoked uniÞcation about 120 years ago already before its realization
by means of the creation of a German literature, a German art and a German
history. At that time also Italy was in the process of uniÞcation and
the majority of its new citizens hardly spoke Italian. The French Revolution
brought a politically uniÞed nation to the French and stipulated that
the
67 percent comprising the rest of the country had to learn French and
to speak it.1 Spain, Canada, Ex-Yugoslavia and many Asian and African
countries have to this day not achieved such uniÞcation.2 Likewise, senseless
conßicts and prejudices, bombs and wars make up part of the current vocabulary
without syntax.
The question why languages cannot be relinquished without violence or
force
even if it is only economic or social force has to do with
the fact that languages preserve individual and collective memory of people.
Life and meaning are essentially mediated through language. Stories and
histories are experienced, recounted,
written and transmitted through language. In order to govern it is in
the interest of
the politically dominant to prescribe their language and writing system
to the country subjected to their inßuence. Very soon it will be considered
advantageous by a part
of the newly governed. Colonial history is essentially a linguistic history.
Spanish and Portuguese are spoken in South America; English in India,
Pakistan, South East Asia, Africa, North America and numerous Caribbean
islands. We should also not forget
the RussiÞcation of half of the world under inßuence of the former Soviet
Union, and the present effort to relearn local languages. RussiÞcation
did not stop at family and
proper names.3 The idea of the founding of the state of Israel went hand
in hand with
the creation of modern Hebrew.
The allied forces of the Second World War introduced English to the western
part of Europe and Russian to the eastern part. French lost most of its
status as a world language and a diplomatic language because of the political,
military and economic atrophication of France. When a French participant
in an international conference in Tokyo or Seoul who also is ßuent in
English insists upon delivering her speech in French and for whom
a team of translators has to be deployed because all but three people
in the hall dont understand French it is a nostalgic post-imperial
gesture that bemoans the arrogance of linguistic hegemony. English has
become the main language of interaction in most parts of the world because
of the historical dominance of the British Empire and the economic, military,
technological and political supremacy of the United States. One must not
forget that the United States as well as England have invested notable
sums of money worldwide for the teaching of English as a foreign language.
A secret goal of this language policy is to institute English as the lingua
franca in a multi-lingual China and a multi-lingual Russia. Chinese television
is constantly broadcasting English lessons. In quadrilingual Switzerland
English is becoming the lingua franca, which is being enforced by a newly
adopted educational policy in the Canton Zurich, where English is now
a compulsory subject in the high school level. In practice the importance
of French or Italian in schools in German-speaking Switzerland is being
replaced by English as an optional subject, chosen by nearly 90% of the
students.4
One national language French or Italian is still a compulsory
subject.
Technology, information, culture and entertainment are all equally informed
by language. English is the black gold that not only paves the roads from
Hollywood via
Wall Street to the London Stock Exchange, but it also sets the tone of
Þnancial centers the world over. It is not without economic implications
that French popular songs are no longer exported the way they once were,
but that the latest American songs will be scooped up without any problems
by any Austrian or Vietnamese child, not to mention the hegemony of other
multimedia export products. With the increasing inßuence of the internet
and of digital transactions, the use of the English language has multiplied
to transform it into an often badly used, simpliÞed and nationless Esperanto.
The linguistic hybrid of the book cover of this publication plays upon
this fact. English expressions enter nearly every language as foreign
words so the question arises whether a linguistic merger is
possible that resembles the economic fusion of Daimler Benz with Chrysler
and the merging of the Frankfurt and London Stock Exchanges. Last but
not least, the tendency for English to be used as the language of science
and communication world- wide is rampant in certain countries and in some
disciplines English is used across
the board.
II
Dialects and phonetic deviations exist within the geographical conÞnes
of a standard language and point to different historical and social developments.
Dialects and idioms are independent linguistic entities that are often
not understood as independent lan-
guages but are mistaken as simple deviations from the norm. In most cases,
dialects have no written standard guidelines. They are dependent on the
mass of their speakers whose primary linguistic identity is attached to
a regionally deÞned dialect. Nowadays, those who can speak dialect are
usually multilingual. Along with the mastery of their
local, familiar dialects they also speak a nationwide colloquial language
and know a standardized written language. These different linguistic levels
remain essentially distinct from one another. Domestic and local speech
differ from the verbal exchange used in the city, in other regions or
with the representatives of supraregional institutions i.e. schools, the
police etc. Changes in the language register occur for reasons of comprehension.
But de facto, there are social pressures that require linguistic adaptation.
Linguistic variety and exchange become enriching and liberating with the
mastery of all the different language levels. However, because of the
pressure exerted by a stand-
ardized linguistic majority, the use of local speech patterns and dialects
is considered as a stigma for those who speak them and explains why dialects
are disappearing.
It renders its speakers provincial because the dialects are not associated
with social and educational mobility. People from professional entities
who have only local references usually make use of a local dialect more
often than people whose sphere
of interest and inßuence extends supraregionally. In areas of agglomeration
which
have contact to other regions people enjoy a considerable exchange of
information. Their speech becomes more homogeneous than speech in socially
and demographically stable areas because there communication is not threatened
by the constant appearance of people who speak differently, and in a way
that is considered better.
Dialects are not only politically and geographically characterized as
regiolects, but are also socially determined sociolects.
As a result, supraregional colloquial languages evolve whose speakers
for the most part are identiÞed with a particular social position. In
Vorarlberg, Austrias smallest, mountainous and westernmost province,
different local dialects collide with a sociolect. Before the province
was absorbed by Austria relatively late in its history its
political make-up was varied, which explains the variety of different
dialects. The early and relatively intense industrialization of Vorarlberg
created a small class of industrialists who developed their own sociolect.
The industrialization proÞted from the absence of strongly organized guilds
and a poor, industrious, mountain and valley population that had been
subjected to child labor
into the 20th century. These ways of speaking, which were derived from
local dialects, were identiÞed by industrial families like Ganahl-Dütsch6
# , or were named metonymically by places according to where this
upper (middle) class chose to dwell,
i. e. on the sunny mountainsides: Bödele-Dütsch, Pfänder
Dütsch. Ganahl-Dütsch, Bödele-Dütsch and Pfänder-Dütsch
were also identiÞed with the class of civil servants of the nineteenth
century that were often sent from other parts of Austria and therefore
spoke different dialects. This upper (middle) class sociolect draws its
linguistic sources from the contact with Swabians and Bavarians who attended
the southern German textile schools and spoke differently. It was also
inspired by Viennese and other urban ofÞcials who brought their own colloquial
languages with them to far away Vorarlberg. Fragments of the standard
forms were adopted even when they werent highly regarded in their
place of origin. The effect of small, hybrid deviations from a village
dialect are remarkable even when they cant be distinguished by German
speakers from other regions. These subtle differences, which are attached
to social class, social practices and social orientation, can be found
everywhere. They are also reasons of mutual exclusion, contempt and ridicule.
In the discussions in the piece Reda The Dialect of Vorarlberg,
Bödele- and Ganahl-Dütsch repeatedly come across as a loathsome
habit of speech, spoken by
others with whom one does not want to identify. According
to Hubert Matt, Pfänderdütsch is spoken by the sons and
daughters of civil servants or the children of doctors. He continues:
In a certain sense it is a very artiÞcial combination of, on the
one hand, the need to articulate in High German and the inability to really
do so, and on the other, with the need to express oneself nonetheless
in dialect. Considering the linguistic
form of this idiom independently of its social ramiÞcations, which Matt
has very aptly pointed out, one Þnds that it is very widespread and that
it is not conÞned to exclusive residential areas, hospitals or government
buildings. Pfänder- or Ganahl-Dütsch progress as a linguistic
forerunner or substitute to that which is considered Austrian
standard German. It functions as a colloquial language that cuts across
all the local dialectical forms. What is interesting is not the development
of such a colloquial language, however riddled it is with its own dialect
and dialect words that are imported and mistakenly perceived as standard
German, but the pressure linguistic differences exert socially.
In the phonetically transcribed 40 conversations done with speakers across
the entire social and geographical spectrum of Vorarlberg there are unfortunately
signiÞ-
cant examples of social and geographic arrogance towards the variety of
different speakers in Vorarlberg. Their different manner of speaking would
go unnoticed by an outsider. Some areas in valleys and the large community
of Lustenau hardly 20 km away from the regional capital of Bregenz
are constantly the subject of ridicule without even speaking of
deriding prejudices Vorarlbergers ventilate against the nearby Swiss,
whose colloquial language lies within the same dialect continuum. Many
participants have made direct or indirect allusions to the efforts and
difÞculties of speaking standard German. What is surprising in these informal
discussions is the linguistic self-understanding of Vorarlbergers that
for Non-Vorarlbergers is probably incomprehensible because their accent,
intonation and sentence structure does not change with slight linguistic
substitutions or by simply adding German sufÞxes. Linguistic pressure,
linguistic arrogance and the negative feeling of linguistic constraints
and incapacities are often concealed and subconscious but inform nearly
all conversations. What is interesting is that pressure isnt exercised
by Non-Vorarlbergers but it is the Vorarlbergers themselves that render
in the manner of the classical super-ego formation their
own communication difÞcult. The mastery or non-mastery of the given dialect
gives rise to exclusion, humiliation and loss of (self-)respect.
My interest in the different local forms of speech in Vorarlberg is not
motivated
by a desire to correct local language practices but by reßecting upon
the given socio-linguistic situation in an effort to foster tolerance
and mutual understanding and to encourage differences. Respect and understanding
for ones own manner of speech as well as for the speech of others
is indispensable. In Reda The Dialect of Vorarlberg
it is not a question of policing the language to differentiate between
the proper dialect and the falsiÞed. I also disassociate
myself from the effort to preserve a dialect in order to instrumentalize
it for reactionary discrimination.7 Coupled with the danger of an excluding
linguistic fascism8 is the dreadful possibility of degenerating dialect
into linguistic kitsch by turning it into a spoken museum. In areas of
strong linguistic variety the understanding of the powerful mechanisms
of social and linguistic conformism should enable an awareness that allows
different speakers to use any words they
wish out of any language register they like without fear of ridicule or
being ostracized.
To reject and exclude people because they do not speak the local dialect
or the
other way around because they master the supraregional colloquial
language only
with pain is a form of social violence.
The issue of social and regional dialect, or the issue of accents, exists
all over the world. The assessment of a language, a dialect, an accent
or an idiom as high quality
for example High German versus Low German (Plattdeutsch) or Swiss
German is not linguistically determined but ideologically, politically,
socially and ethnocentrically.
First one must keep in mind that languages are products of different linguistic
sources and are consequently always hybrids. There is no pure language.
A pure language
is a Þction that has more to do with a chauvinistic, racist and discriminating
world view than with any linguistic reality. Even language research as
it has been institutionalized
in German and Austrian universities must admit to a history of national
ideology and
the fabrication of national myth. It is the nature of language to change
constantly and to adapt to technological, social, economic, demographic,
linguistic and ideological environments. It is interesting that efforts
to police and purify language occur only in German and French-speaking
regions. Language regulations are usually ineffective and rarely followed
when there is no economic-technological or social-ideological reality
motivating them.
Whether intonation and accents that are considered proper
or poor or even vulgar cannot be judged on the
basis of some linguistic essentialism, that is, the assumption
of an everlasting and binding aesthetic criterion, but is rather a social
group effect. The linguist Peter Trudgill cites a series of revealing
examples which show how an identical pronounciation of English words vary
and may have even completely contradictory connotations from city to city.
In Norway language has been the subject of a great deal
of controversy because the national language (two national languages)
was created
out of the many spoken dialects. Their compromise included bringing forward
the language of the agricultural and social lower-class and declare it
the standard language
(High language) at the expense of some of the linguistic habits of the
urban upper-class with German and Danish inßuences. The Norwegian examples
of Stein (English: stone) and Ste and Ko
(cow) and Kua are reminiscent of diphthong and monophthong
differences that distinguish the Vorarlberg dialect from standard German.9
As stated, there is no beautiful, good or bad
language system because all linguistic varieties are structured, complex
and adapted to the needs of the speaker. Only prejudiced, social and ideological
connotations make us believe that the non-localizable standard accent
of a radio broadcaster sounds better, purer than
a regionally tainted accent, intelligible only to locals.
As mentioned earlier, national languages are the products of political
constellations and subject to changes and disputes. For example, there
is no longer a Serbo-Croatian language but only a Serbian language and
a Croatian language. The transition from dialects to languages to ofÞcial
national languages and the reverse is becoming more and more noticeable
and is of a purely political nature. So-called Swiss German
is a kind of unofÞcial national language that was created out of local
dialects during
the century of the formation of European nation states and had to distinguish
itself
from the warring German-speaking states which surrounded it.10 This type
of linguistic territorial defense recalls the German philosopher Fichte
who during the Napoleon occupation of his country spoke of an inner
border (innere Grenze) and thereby incited linguistic and ideological
resistance as well as independence. In Swiss German there are many translations
back into dialect and genitive constructions that are foreign
to the variety of local dialects. This national and political phenomenon
also explains
why, despite the existing dialect continuum shared by the Vorarlbergers
and the Swiss, very subtle differences are so arrogantly defended and
elicit such vehement commentary, something that goes for many border situations.
The reason why local dialects are not so simply absorbed by standard languages
has to do with social multilingualism. In childhood, individuals learn
how to alternate without any problem between at least two linguistic levels.
Arno Ruoff11 distinguishes between the village dialect, which is spoken
in the intimate context of the familiar and
a regional colloquial language which in Vorarlberg derives from the Bödele-,
Pfänder-, Ganahl-, Arlberg- or Tourism-Dütsch without communicating
social connotations
as long as it is used properly. He then also distinguishes a national
standard language promulgated in schools, that is spoken on the radio
and television and comes closest
to the written or High German language. The immediate change in the language
register that occurs with each situation protects the speaker and preserves
the individual
dialects. Eva Schmidt points this out when she reserves the spoken dialect
for the private, familial sphere, ...so, I would like to simply
leave the dialect in the private sphere, and I would rather not allow
somebody to expose it. Peter Weibel points to
the liberating and enriching quality of this code-switching, something
that offers
any speech act a larger array of linguistic choices.
At last I would like to point out that most of the writers from Vorarlberg
I have interviewed have their heroes circulate on more or less unknown,
abstract stages which are geographically and historically removed. They
thereby symptomatically circumvent the issue of using a local language.
I Þnd the way Arno Geiger deals with written language interesting and
productive. His protagonists hide in weird and anachronistic eloquence.
Geiger tells of a hero who gives a very unusual speech and it is
common
for the Vorarlbergers to depart from customary uses of language, and I
then said
that it must be because the Vorarlberger, who is a notorious speaker of
dialect, reinvents
High German for himself. The pressure to invent something may result
sometimes
in something that is peculiar and idiosyncratic. The author Arno Geiger
has spoken very openly of his difÞculties in learning and using standard
language and has also carefully studied the language difÞculties of Franz
Michael Felder, a native of Vorarlberg and a contemporary writer during
the classical times of Goethe. Geiger follows the way that
is characteristic of Austrias avant-garde literature. From Hermanofsky-Orlando
to
the Vienna Group with H. C. Artmann, Achleitner, Rühm and Jandl to
the late Riccabona who was from Vorarlberg, the departure and deviation
from standard language have created the linguistic material in order to
be reintegrated into the literary process.
III
As far as my own linguistic history concerns, I have not created a Þctional
hero a sort
of linguistic cabbage cutter12 and sent him on his
way, but rather have tried to throw myself into all kind of different
directions in order to comply the contrary to what was ex-pected of me
with the historical, geographical-alpine and linguistic situation. Language
does not only reßect economic, social, technical, and geopolitical realities,
but also psycho-cultural ones. To speak another language means also to
be another person.
To no longer speak, be able to speak or no longer be allowed to speak
another language means to distance oneself from a psycho-cultural historical
reality, to want to or to
have to distance oneself from it. Since I turned 14 I began to learn Italian,
Spanish and French on my own and spent the time that I was not in school
wandering around the
non-German speaking world. Also my experiences at the schools in Bludenz
and Feldkirch were everything but happy. In the 1970s pupils were disciplined
by being slapped, boxed on the ears and beat with the cane and ruler.
Autonomous studies of different subjects during class time was surely
an effective form of protest and is
highly recommended. My adolescent, escapist and adventure-seeking multilingualism
privileged me in dealing with foreign texts and literature during my university
years.
This solidiÞed the languages that I had learned so far and widened my
spectrum of knowledge. It also motivated me to seriously study Russian.
My linguistic ßexibility facilitated geographical as well as institutional
mobility: Barcelona, Innsbruck, Vienna, Wales, Paris, Düsseldorf
and New York were places I studied. They corresponded
to the studies of Romance Languages, Philosophy, History and Art. The
art of survival
with modest means went hand in hand with the more or less immaterial,
language
based conceptual practice of art, that has reading and learning, speaking
and writing
as its objects.
Edward Saids13 critique of Eurocentrism taught me that the studies
of languages had a colonial and imperialistic history where representation,
knowledge, power, politics and its institutions played key roles. This
analytical background of a the critique of ideology became my reason and
my motivation to learn Japanese as an artistic practice. At the end of
the 80s and in the beginning of the 90s the United States and Europe feared
and criticized Japan for its technological and economic hegemony.
The Japanese are buying up the entire world, the Japanese
photograph and copy everything, cried out the structurally racist
slogans. Up to these days these obstacles account for the discrepancies
in the balance trade and cultural exchange between Europe and the United
States. To learn an Asian language is still considered
impossible, a preconception that I too shared and that hampered
me while studying.
Shortly thereafter, the work 3 Months, 3 Days A Week, 3 Hours A
Day Basic Modern Greek followed and made me learn modern
Greek, for the purposes of an exhibition and of theory. Greece with its
languages was the Imaginary Other, the
Imaginary East primarily for the Germans who eagerly embarked
on learning Greek
and on the political appropriation of Greece. In the 19th century the
Germans studying Greece behaved like Napoleon on his Egyptian campaign
when he claimed nous sommes les vrais musulmans (We
are the real Muslims)14 by portraying themselves
as the Real Greeks even calling into question their origins.15
The waning interest in Ancient Greece and the respect for their ancient
culture that still persists in schools did little in altering the relationship
with the so-called Gastarbeiter (guest worker) in Germany,
Switzerland and Austria, i.e. Greek foreign laborers with language difÞculties
who had been exposed to relative inhospitality over the last 20 to 30
years. The next language I started to learn within the context of a Japanese
exhibition was Korean. Korea has for many years been the victim of Japanese
imperialism in the Þrst half of the twentieth century, something that
still taints their political and social relations. The learning of Basic
Korean in a Japanese exhibition context permitted to draw a series
of historical, tragic and ironic relationships. By learning Korean, I
myself was also
appropriating the prejudices of the Koreans towards the Japanese, from
whom I already had internalized a great many towards the Koreans during
my study of Japanese.
It is obvious that this mobile oneman university I abstract from
my instructors
to whom I would like to express my thanks remains limited and dilettantish.
In no way is it my purpose to reach linguistic excellence per se. However,
over the years I do try to work at different languages in order to maintain
useful conversational and reading ability. The languages I learned previously
have been and will be also included into the context of my art and I will
continue to study them (i.e. Basic Russian, Basic Italian
etc). My linguistic efforts also result in interesting social relationships
and keep me occupied for years far beyond the parameters of exhibitions.
Ones world view is altered by learning outside educational or professional
requirements, something that is
interest-free (Kant) or use-less and has no apparent
urgency. But this requires social legitimacy. In the context of art this
question of legitimacy can be reformulated in a new and more complex manner
that art is one of the last critical institutions which attempts to question
the social order with symbolic, non-violent and non-criminal methods.
The learning of languages as a practice of art is a minimal, symbolic
intervention into
a socio-cultural Þeld that is cornered by both socio-economic as well
as politico-
ideological problems. It is comparable to the exemplary relationship psychoanalytic
constellations offer through observation and discussion. In this comparison
I react with a battle against forgetting and lethargy which construes
me as a symbolic test object that measures the scope and depth of cultural
prejudice and its effects. Keep moving away from your mother tongue is
one of my favorite phrases that should be understood more hyperbolically
than verbatim and should stand for a more tolerant, polyphonic
and mutual understanding.16 This also refers to my multilingual living
situation, as I have not lived in a German speaking context since 1987.
The tower of video tapes with 450 recorded hours of my Basic Korean studies
can be understood as a sculpture in both a traditional and non-traditional
sense, and simultaneously refers to the discipline of the very study of
language, where the camera takes on a motivational and observational function
and makes the work quantiÞable. Ironically, I am not the only one to slowly
forget the languages I learn over time; by losing their magnetic properties
over time the video tapes do so as well. This loss of information
echoes my attempt to refuse representation. I try to turn my documentary
and visual attention to the impossible and absurd visualization of the
never-ending process of learning in order to avoid pictorial relationships
that fall into the tradition of traveling and colonial pictures that are
mostly deÞned by appropriation and the exotic. I am more interested in
the context of learning languages rather than in the beneÞts in life of
language mastery.
The Basic Korean photographs that are part of the KUB exhibition
are not to be looked at as images of Korea recorded by me but rather as
a play upon the accompanying visual material of Basic Korean study books,
a genre of pedagogical photography with patriotic overtones. The linguistic
elements juxtaposed on these photographs have been taken from my Korean
lesson books and attempt to build heterogeneous and unexpected meanings
from new picture-word connections. With this logic in mind, I have created
several series of such pedagogical language photographs. Since
I couldnt Þnd any lesson books on Vorarlbergerian they dont
exist I had to rely on phrases
from memory for Basic Vorarlbergian: An huora Siech
(son of a bitch),körige Lüt (good people),17 Des
isch nur was für dWissaschaft (this is for science only),18
Des sin als nur Bettlersprüch (these are only beggars
words), etc.
The Basic Japanese showcase consists of Basic Japanese,
50 video tapes,
100 hours of learning; Basic Japanese; works on paper, study
sheets; Basic Japanese, works on paper, word cards; Basic
Japanese, slide carousel with 50 slides (each day one slide of the
student), Basic Japanese, Fuji-San Ni Noburu Climbing
Up Mt. Fuji (3776 m), walking cane and accessories, photographs;
Basic Japanese, Keiitaidenwa No Natsu Mobile Phone Summer
1998, 135 slides. The 100 hours of learning Japanese took place
uninterrupted over 50 days in Tokyo and culminated in
a quasi-symbolic 3776 Meters climb up to the volcanic crater. The video
and the slides will be shown only as material
---------------------german ------------------------------------below---------------------------------------------german-------------------------------------------------------------
Ganahl-DŸtsch, odr? Rainer Ganahl
I.
KreditkartenÞrmen können zurecht in ihren Werbeclips mit der Tatsache
spielen, daß ihre Karten alle Sprachen verstehen »Its
Fluent in Every Language« (Visa), »Any Time, Anywhere, Any
Language« (Master Card). Hinzugefügt werden kann, daß
auch das,
was die Karten gegen eine Unterschrift eintauschen, selbst wenn die Schrift
unleser-
lich bleibt, in den meisten Fällen ebenso eine international verständliche
Sprache spricht. Waren und Serviceleistungen, Verkehrs- und Kommunikationsmittel
sowie deren Werbe- und Verkaufsßächen »sprechen dieselbe Sprache«,
das heißt gleichen sich weltweit immer mehr aneinander an. Je nach
Branche werden Produkte und Service von nur wenigen multinationalen Herstellergruppen
erzeugt und angeboten. Dort wo Unterschiede noch erkennbar sind, werden
diese oft als Tourismuskitsch verkauft
oder in ökonomisch-soziale, rassistisch-religiöse Vorurteile
übersetzt. Obwohl also
die Menschen der »ernährten« Welt anfangen, dasselbe
zu essen, in denselben Kleidern
zu gehen, dieselben Autos zu fahren, dieselben audiovisuellen Produkte
zu konsumieren, sich denselben Versicherungs- und Bankservices anzuvertrauen,
bleiben die sprachlichen Unterschiede weiterhin bestehen und dominierend.
Sprachen lassen sich nicht wie Waren oder Serviceleistungen kaufen. Soge-nannte
Fremdsprachen verlangen bis zur Beherrschung jahrelanges Lernen, von Kindern
genauso wie von Erwachsenen. Die Zeit des Spracherwerbs ist nicht die
Zeit von Kreditkarten, Flugtickets, TV-Programmen oder Einkaufszentren.
Sprachzeit
ist Lebenszeit. Sprachveränderungen bringen Lebensveränderungen
mit sich, wie umgekehrt einschneidende Lebensveränderungen zumeist
Sprachveränderungen bewirken. Jeder wächst zumindest mit einer
Sprache auf, die er je nach Erfahrung
und Umwelt erlernt und anwendet. Sprachen werden im Erziehungsalter meistens
in Schulen gelernt. Dort zählen das eloquente Sprechen der Landessprache
und das Erlernen von Fremdsprachen zu den wesentlichen Auswahlkriterien
für die Berufs-
und Studienwahl.
Sprachkompetenz entscheidet so über Sozial- und Lebenschancen und
situiert nicht nur junge Leute. Während des sehr schwierigen Übergangs
von der sowjetischen zur kapitalistischen Wirtschaftsordnung in Rußland
konnte ich 1991 und 1992 selbst beobachten, wie an der Sprachgrenze die
Hungergrenze verlief. Diejenigen, die eine Fremdsprache beherrschten,
hatten Kontakte zu Ausländern, deren harte Währung mehr als
nur hartes Brot bescherte. In den New Yorker sweat shops, wo billige Arbeite-
rinnen aus Südostasien oder Zentralamerika die Arbeits- und Gesundheitsgesetze
verletzen müssen, wird Englisch oft nicht verstanden. Millionen nach
Arbeit und gewaltfreien Lebensverhältnissen suchende Menschen, die
ständig in der Welt umherge-stoßen werden, sprechen meistens
die Landessprache nicht oder nur unzureichend
und erleiden deshalb zusätzliche Not. Das Nichtbeherrschen der Landessprache
rechtfertigt oft ungerechte Arbeits- und Lebensbedingungen. Auch in Vorarlberg
Þnden
sich am unteren Ende des Sozial- und Arbeitsspektrums vorwiegend Leute,
die kein oder nur ungenügend Deutsch sprechen können. Der Weg
von »Du arbeiten jetzt« zur sprachlichen und sozialen Integration
ist lang und bedarf mitunter Generationen.
Aber auch bei völliger sprachlicher Integration in den dorfeigenen
Dialekt bleiben oft Vorbehalte bestehen.
Sprachen haben neben der sozialen auch eine nationale Bedeutung. Sie schaffen
Identität. Die politisch verwürfelten deutschsprachigen Länder
des 19. Jahrhunderts konnten mit Ausnahme Österreichs und
der Schweiz durch die Gemeinsamkeit der deutschen Sprache und durch
die Schaffung einer Deutschen Literatur, einer Deutschen Kunst und einer
Deutschen Geschichte die politische Vereinigung antizipieren und schließlich
auch vor ungefähr 120 Jahren erzwingen. Damals vereinigte sich auch
Italien, dessen neue Staatsbürger in der Mehrzahl kaum Italienisch
sprachen. Die Französische Revolution brachte den Franzosen eine
politisch geeinte Nation und die Außage, der zufolge auch die restlichen
67% des Landes ausschließlich Französisch zu lernen und
zu sprechen hatten.1 Spanien, Belgien, Kanada, Ex-Jugoslawien und viele
asiatische
und afrikanische Länder haben diesen sprachlichen Vereinigungsprozeß
bis heute nicht geschafft.2 Absurde Konßikte und Diskriminationen, Bomben
und Kriege sind so Teil eines charakteristischen Vokabulars ohne sinnvolle
Grammatik.
Der Grund, warum Sprachen nicht ohne Gewalt und Zwang und sei es
nur ökonomischer und sozialer Zwang aufgegeben werden können,
hängt damit zusammen, daß Sprachen die gesamte individuelle
und kollektive Erinnerung der Menschen verwahren. Leben und Sinn vermitteln
sich im wesentlichen durch Sprache. Geschichten und Geschichte werden
erlebt, erzählt, geschrieben und sprachlich übertragen. Es liegt
deshalb immer im Interesse der politisch Dominierenden, ihre jeweilige
Sprache und Schrift dem Volk aus Gründen der Regierbarkeit vorzuschreiben,
eine Vorschrift, die sehr bald von einem Teil der neu Regierten als vorteilhaft
empfunden wird. Die Kolonialgeschichte ist so wesentlich auch eine Sprachgeschichte.
Spanisch und Portugiesisch werden in Südamerika gesprochen; Englisch
in Indien, Pakistan, Südostasien, Afrika, Nordamerika und Neuseeland;
Französisch in Afrika, Nordamerika und auf etlichen
karibischen Inseln, um hier nur mit dem Daumen sehr ungenau auf einige
dominante eurozentristische Kolonisationsspuren zu verweisen. Vergessen
werden sollte auch nicht die RussiÞzierung der halben Welt unter sowjetischem
Einßuß, wo heute zum
Teil erst mit Mühe lokale Sprachen wiedererlernt werden müssen.
Die RussiÞzierung machte nicht einmal vor Familien- und Eigennamen halt.3
Die Idee der Staatsgründung Israels lief Hand in Hand mit der Schaffung
des modernen Hebräisch.
Die Befreiungsmächte des Zweiten Weltkriegs brachten im westlichen
Teil Europas Englisch als Unterrichtsgegenstand in die Schulen, im östlichen
Teil Russisch. Französisch blieb durch die politische, militärische
und ökonomische Schrumpfung Frankreichs als Diplomatie- und Weltsprache
auf der Strecke. Wenn auf einer internationalen Konferenz in Tokyo oder
Seoul eine französische Teilnehmerin, die sehr wohl ßießend
Englisch sprechen kann, darauf besteht, daß sie ihren Vortrag auf
Französisch halten darf und man noch ein zusätzliches Übersetzerteam
bereitstellen muß, da
bis auf drei Personen im Saal niemand französisch versteht, so ist
das eine nostalgisch-postimperialistische Geste, die sprachlicher Vormachtstellung
und Arroganz nachtrauert. Englisch ist durch die historische Dominanz
des kolonialistischen Englands
und die heutige ökonomische, militärische, technologische und
politische Vormachtstellung der USA zur dominierenden Verkehrssprache
des Großteils der Welt geworden. Man darf jedoch nicht vergessen,
daß sowohl die USA als auch England beachtliche Geldsummen weltweit
für den Englischunterricht investieren. Ein geheimes Ziel dieser
Sprachpolitik liegt darin, Englisch als Lingua Franca auch im vielsprachigen
China und im vielsprachigen Rußland durchzusetzen. Das chinesische
Fernsehen bietet permanent Englischunterricht an. Auch in der viersprachigen
Schweiz avanciert Englisch zur Verkehrssprache. Die Praxis des Sprachunterrichts
geht weg von den Landessprachen hin zu Englisch, das als Wahlpßichtfach
von fast 90% der Schüler auf der Sekundarstufe gewählt wird.4
An der Sprache hängen Ökonomie, Technologie, Information, Kultur
und Unterhaltung gleichzeitig. Englisch ist das schwarze Gold, das den
Dollar nicht nur vom
Show-Business Hollywoods zur Wall Street und der Londoner Börse zum
Singen bringt, sondern weltweit an allen Treffpunkten und Tauschplätzen
schwingen läßt. Es ist
nicht bedeutungslos, daß seit langer Zeit die französischen
Chansons als internationales Exportgut ausbleiben, jedoch bald jedes Vorarlberger
und vietnamesische
Kind amerikanische Songs imitieren kann, um erst gar nicht von der Vorherrschaft
multimedialer Exportprodukte zu sprechen. Mit der steigenden Dominanz
des Internets
und des digitalen Welthandels von Information, Waren, Finanz- und Serviceleistungen
vervielfacht sich noch die Vorherrschaft der englischen Sprache als oft
fehlerhaft benutztes, vereinfachtes nationsloses Esperanto. Der sprachlich
hybride Umschlag dieser Publikation spielt mit diesem Faktum. Englische
Ausdrücke dringen als Fremdwörter in nahezu alle Sprachen ein,
so daß sich die Frage aufdrängt, ob es nicht auch
zu einem »sprachlichen Zusammenschluß« (linguistic merger)
kommen kann, was den wirtschaftlichen Fusionen von Daimler-Benz mit Chrysler
und der deutschen Börse
mit der Londoner gelegen käme. Nicht zuletzt läßt sich
die Tendenz erkennen, daß Englisch zur Wissenschafts- und Kommunikationssprache
weltweit avanciert, wie das
in vielen Ländern ansatzweise schon der Fall ist und in diversen
Disziplinen überall bereits praktiziert wird.5
II.
Innerhalb der Geographie einer Standardsprache existieren oft Dialekte
und phonetische Abweichungen, die Zeugnis von unterschiedlichen historischen
und sozialen Entwicklung ablegen. Dialekte und Idiome sind lokale sprachliche
Eigenwege, die oft nicht in ihrer Eigenständigkeit, sondern negativ
in ihrer Abweichung von der Norm begriffen werden. Dialekte bleiben in
den meisten Fällen ohne schriftlich festgesetzte Normierung. Sie
sind abhängig von der Masse ihrer Sprecher, deren sprachliche Identität
vorerst an eine regional begrenzte Mundart gebunden ist. Dialektsprecher
sind heute meistens mehrsprachig. Sie beherrschen neben ihrem örtlichen,
familiären Dialekt zumeist auch noch eine überregionale Umgangssprache
und eine standardisierte Schriftsprache. Die diversen Sprachebenen bleiben
wesentlich voneinander getrennt. Häusliches und örtliches Sprechen
unterscheidet sich vom verbalen
Austausch, den man in der Stadt, in anderen Regionen oder mit Vertretern
von überregionalen Institutionen Schule, Polizei usw.
unterhält. Das Wechseln der Sprachregister ergibt sich aus Gründen
der Verständlichkeit. De facto aber herrschen überall auch sprachliche
Zwänge vor, die den Sprechern Anpassung und Codebeherrschung abverlangen.
Sprachvielfalt und Sprachwechsel haben etwas Befreiendes und Bereicherndes,
wenn die diversen Sprachebenen wohl beherrscht werden. Allerdings läßt
sich überall die Tendenz beobachten, daß lokale Sprechweisen
und Mundarten von den jeweiligen Sprechern durch den Druck einer standardisierten
sprachlichen Mehrheit mitunter als stigmatisierend erlebt werden, was
erklärt, weshalb Dialekte verloren gehen. Es haftet ihnen etwas Begrenztes
an, weil der Dialekt nicht mit sozialer und erzieherischer Aufwärtsmobilität
assoziiert wird. Berufsgruppen mit nur örtlichen Bezugsrahmen sprechen
in der Regel den Ortsdialekt mit größerer Selbstverständlichkeit
als Leute, deren Interessens- und Kontaktradius überregional ausgerichtet
ist.
In Ballungszentren mit intensivem überregionalem Austausch und Verkehr
im Verbund mit Informationsvorteilen läßt sich ein nivellierender
Sprachwandel eher feststellen
als in Gegenden, wo die soziale und demographische Situation stabil ist
und Kommunikation nicht durch das ständige Auftreten von als privilegiert
empfundenen Anderssprechern verunsichert wird.
Dialekte charakterisieren sich nicht nur politisch-geographisch als »Regiolekte«.
Sie sind oft auch sozial bestimmt als »Soziolekte«. In den
meisten Fällen entwickeln sich daraus überregionale Umgangssprachen,
deren Sprecher sich mit einer bestimmten sozialen Position identiÞzieren.
In Vorarlberg, dem westlichsten, kleinsten und mit Bergen beglückten
Bundesland Österreichs, stoßen diverse lokale Mundarten mit
einem Soziolekt aufeinander. Bevor das Land erst relativ spät als
einheitliches Gebiet
zu Österreich kam, war es politisch unterschiedlich organisiert,
was ihm eine Dialektvielfalt bescherte. Mit der frühen und relativ
intensiven Industrialisierung des »Ländle«, was unter
anderem auch der Abwesenheit von starken Zunftordnungen und der Anwesenheit
einer armen, tüchtigen Berg- und Talbevölkerung zu verdanken
war, die
bis in das 20. Jahrhundert Kinderarbeit leisten mußte, entstand
eine kleine Fabrikantenklasse, die ihren eigenen Soziolekt entwickelte.
Diese vom Ortsdialekt abweichende Redeart wurde je nach Ortschaft entweder
nach Industriellenfamilien etwa Ganahl-Dütsch6 oder
metonymisch nach der bevorzugten Niederlassung dieser großbürgerlichen
Schicht an sonnigen Berghängen Bödele-Dütsch, Pfänder-Dütsch
benannt. Ganahl-, Bödele- oder Pfänder-Dütsch wurde
auch identiÞziert mit der Beamten-schicht, die im 19. Jahrhundert noch
bevorzugt vom restlichen Österreich geschickt wurde und die sich
ebenfalls vom Dialekt absetzte. Sprachlich hat dieser Soziolekt
seine linguistischen Quellen einerseits im Kontakt mit den schwäbischen
und bay-
rischen Anderssprechenden in den süddeutschen Textilschulen, andererseits
in den
aus Wien und anderen österreichischen Städten mitgebrachten
Umgangssprachen der höheren Beamten. Es wurden attraktiv empfundene
Standardformen fragmentarisch übernommen, selbst wenn diese Sprachformen
dort keine besondere Wertschätzung erfuhren. Die Effekte dieser hybriden
Minimalabweichungen vom Dorfdialekt sind markant, auch wenn sie von Deutschsprechern
aus anderen Regionen kaum unterschieden werden können. Diese geringen,
an soziale Klassen, soziale Praktiken und soziale Orientierungen gebundenen
sprachlichen »feinen Unterschiede«7 Þnden sich überall.
Sind sie auch überall Objekt der gegenseitigen Ausgrenzung, der Verachtung
und des Spottes.
In den Gesprächen, die ich für die Arbeit »Reda
Zur Vorarlberger Mundart«
aufgezeichnet habe, kommt dieses Bödele- und Ganahl-Dütsch immer
wieder als verachteter, verhaßter Sprachhabitus vor, den immer nur
die »anderen« sprechen, mit dem sich aber niemand selbst identiÞzieren
möchte. Hubert Matt karikiert ihn wie folgt:
»Da bin ich gwesen, da hab i kabt und denn sin wir mit dem Merzedes
nach Mailand gfahrn, um an Parmesan kaufn z gehn.« (Da war ich,
da hatte ich, und dann sind wir mit dem Mercedes nach Mailand zum Parmesaneinkauf
gefahren). Laut Matt wird Pfänderdütsch unter »Beamtentöchtern
und -söhnen oder Arztkindern« gesprochen. Er fährt fort:
»In einem gewissen Sinne ist es eine sehr artiÞzielle Vermischung
zwischen dem Bedürfnis, sich hochdeutsch zu artikulieren und dem
Unvermögen, es wirklich zu können, und andererseits, dem Bedürfnis,
dennoch sich im Dialekt auszudrücken.«
Wenn man vom sozialen Aspekt absieht und nur die Sprachgestalt dieses
verachteten Idioms selbst beobachtet, die Matt sehr zutreffend schildert,
so ist es sehr weit verbreitet und nicht mehr nur auf Villenviertel, Spitäler
oder Regierungsgebäude beschränkt. Bödele-, Pfänder-
oder Ganahl-Dütsch avanciert immer mehr als Vorform oder Ersatz für
das, was als österreichisches Standarddeutsch gehalten wird. Es leistet
immer mehr die Funktion einer dialektvarianten übergreifenden Umgangssprache
in Vorarlberg. Interessant daran ist weniger die Herausbildung einer solchen
Verkehrssprache an sich,
egal wie durchsetzt sie ist mit eigenen und als Standarddeutsch empfundenen
fremden Dialektformen, sondern wie durch diese sprachlichen Unterschiede
sozialer Druck
und Anpassung ausgeübt wird.
In den aufgezeichneten und lautsprachlich transkribierten vierzig Gesprächen
quer durch das ganze soziale und geographische Spektrum Vorarlbergs, »Reda
Zur Vorarlberger Mundart«, Þnden sich leider auch bezeichnende
Beispiele von sozialer und geographischer Arroganz und Verachtung gegenüber
den diversen Anderssprechenden in Vorarlberg, deren Unterschiede zum Sprecher
für Außenstehende kaum vernehmbar sind. Bestimmte Talschaften
und die große Ortschaft Lustenau kaum 15 Kilometer entfernt
von der Landeshauptstadt Bregenz werden immer wieder explizit verspottet,
ganz zu schweigen von der abwertenden Einschätzung der angrenzenden
Schweizer, die innerhalb desselben Dialektkontinuums liegen. Viele der
Teilnehmer verweisen direkt und indirekt auch auf die Schwierigkeiten
und Bemühungen, Standarddeutsch zu sprechen. Überraschend in
diesen formlosen Gesprächen sind auch die sprachlichen Selbsteinschätzungen,
die Nicht-Vorarlbergern wahrscheinlich oft unverständlich sind, da
die charakteristische Aussprache, Intonation und Satzstellung der Vorarlberger
sich nicht so einfach nur durch minimale lexikale Vertauschungen oder
Ergänzungen korrigieren lassen. Sprachlicher Zwang, sprachliche Arroganz
und das DeÞzitempÞnden sprachlicher Beschränktheit sind oft sehr
versteckt und unbewußt, durchziehen aber fast alle Gespräche.
Interessant dabei ist, daß der Druck nicht von Nicht-Vorarlbergern
ausgeübt wird, sondern daß es die Vorarlberger selbst sind,
die sich in klassischer Über-Ich-Manier das Sprechen selbst gegenseitig
schwer machen. Das Mundartsprechen
wie auch das Unvermögen, die örtliche Mundart sprechen zu können,
schaffen je nach Situation Ausschluß, Demütigung und (Selbst)Respektlosigkeit.
Mein Interesse an den verschiedenen lokalen Sprechformen in Vorarlberg
ist
nicht motiviert von einem Korrekturbedürfnis, sondern wesentlich
von einem Reßektieren der sprachlich-sozialen Situation selbst, um Toleranz
und Verständnis für sprachliche Eigenheiten und Unterschiede
zu fördern. Respekt und Verständnis für die eigene Sprechweise
als auch für die Redeart anderer ist in einer Zeit des gegenseitigen
Verkehrs unabdingbar. Es geht in »Reda Zur Vorarlberger Mundart«
also nicht um
die sprachpolizeiliche Unterscheidung von »richtigem Dialekt«
versus »verfälschtem« Dialekt, obwohl mich zum Beispiel
»I war...gsi« verwundert. Auch möchte ich mich hier eindeutig
gegenüber jedem bodenständigen Mundartpßegebewußtsein
abgrenzen, das Mundart für reaktionäre Ausgrenzungen instrumentalisiert.8
Neben der Gefahr eines
ausgrenzenden Sprachfaschismus9 gibt es auch das Übel, Dialekt zum
Sprachkitsch verkommen zu lassen, wenn in naiver, wohlwollender Manifestation
Mundart »gepßegt«, de facto aber sprach-ethnographisch
gesehen wirklich zerstört wird, indem man versucht, Dialekt
zu musealisieren, zu Þxieren. Ein Verstehen der sozialen und sprachkonformistischen
Machtmechanismen sollte in Regionen mit starker sprachlicher Vielfalt
ein Bewußtsein bewirken, das die unterschiedlichen Sprecher in den
jeweiligen Situationen in die Lage versetzt, aus den diversen sprachlichen
Registern das für sie angemessene sprachliche Medium zu wählen,
ohne belächelt oder ausgegrenzt zu werden. Leute abzulehnen und gesellschaftlich
auszuschließen, weil sie den lokalen Dialekt nicht sprechen können
oder umgekehrt sich schwer tun, eine überregionale
Umgangssprache problemlos zu sprechen, ist soziale Gewaltausübung.
Die soziale und regionale Dialekt- oder Akzentproblematik ist überall
in der
Welt anzutreffen. Das Einschätzen einer Sprache, eines Dialekts,
eines Akzents oder eines Idioms als »hochwertig« zum
Beispiel Hochdeutsch versus Plattdeutsch
oder Schweizerdeutsch ist nicht sprachlich bedingt, sondern ideologisch,
politisch, sozial und sprach-ethnozentrisch. Zuerst muß festgehalten
werden, daß alle Sprachen Produkte verschiedener sprachlicher Quellen
und somit hybrid sind. Es gibt keine
»reine Sprache«. Eine »reine Sprache« ist eine
Fiktion, die mit chauvinistischen, rassi-stischen und diskriminatorischen
Weltanschauungsweisen mehr gemein hat als mit sprachlicher Realität.
Selbst die in deutschen und österreichischen Universitäten institutionalisierte
Sprachforschung muß eine Geschichte der nationalen Ideologie-
und Mythenbildung eingestehen. Es liegt in der Natur einer Sprache, sich
permanent
zu verändern, sich der technologischen, sozialen, ökonomischen,
demographischen und sprachlichen Umwelt anzupassen. Interessanterweise
gibt es nur im deutsch- und im französischsprachigen Raum immer wieder
sprachpolizeiliche Bemühungen, die Sprache zu »reinigen«.
Sprachregelungen jedoch zeitigen kaum Resultate, sind sinnlos und werden
selten befolgt, wenn nicht eine ökonomisch-technologisch, soziale
Realität dies unterstützt.
Die Betonung und Aussprache dessen, was als »vornehm« und
was als
»gemein« oder gar »vulgär« empfunden wird,
ist keinem linguistischen Essentialismus
zu verdanken, also der Annahme, daß es ein für alle Zeiten
und Völker verbindliches ästhetisches Kriterium der SprachempÞndung
gebe, sondern ein sozialer Effekt.
Der Linguist Peter Trudgill führt eine Reihe von bezeichnenden Beispielen
an, die zeigen, wie identische Sprechweisen von denselben englischen Wörtern
zwischen den diversen Städten komplett widersprechende Wertschätzungen
erfahren können. Auch die norwegische Sprachsituation ist voll von
Streitigkeiten mit staatlichen Eingriffen, weil dort vor kurzer Zeit aus
der Vielzahl von gesprochenen Dialekten eine Nationalsprache (zwei Nationalsprachen)
erzeugt wurde(n), deren Kompromißlösungen auch Sprachformen
der ländlichen und sozialen Unterschicht in der Standardsprache (»Hochsprache«)
berücksichtigten und umgekehrt Teile des (deutsch-dänisch gefärbten)
Sprachhabitus der städtischen besitzenden Oberschicht entprivilegierte.
Die norwegischen Beispiele »Stein« und »Ste«,
»Ko« und »Kua«, erinnern an die Diphtong- und
Monophtongunterschiede, wie sie auch die Vorarlberger Dialekte vom Standarddeutsch
unterscheiden.10 Wie gesagt, sprachlich gesehen gibt es kein an sich »schönes«,
»gutes« oder »schlechtes« Sprachsystem, denn alle
Sprachvarianten sind strukturiert, komplex und regelgeleitet und dem Sprachgebrauch
der Sprecher angepaßt. Einzig
die sozialen, vorurteilsgeprägten und ideologischen Konnotationen
lassen uns glauben, daß der »nicht-lokalisierbare« Standardakzent
eines Rundfunksprechers »schöner« oder »reiner«
klingt als ein regional »gefärbtes«, mitunter nur örtlich
erkennbares Sprechen/Reden.11
Wie schon an anderer Stelle erwähnt, sind Nationalsprachen ein Produkt
politischer Konstellationen, die Veränderungen und Streitbarkeiten
unterworfen sind.
So gibt es heute zum Beispiel keine serbokroatische Sprache mehr, sondern
nur noch eine serbische und eine kroatische Sprache. Der Übergang
von Dialekten zu Sprachen und Nationalsprachen und umgekehrt ist immer
wieder zu beobachten und rein politischer Natur. Das sogenannte Schweizerdeutsch
ist eine Art inofÞzielle Standardsprache, die sich im Jahrhundert der
Nationalstaatengründung aus den diversen lokalen Dialekten herausgebildet
hat, um den Unterschied zu den konßiktreichen, immer wieder kriegführenden
deutschsprachigen Ländern um sich herum klar zu unterstreichen.12
Diese Art sprachliche Landesverteidigung erinnert an den deutschen Philosophen
Fichte, der während der napoleonischen Besetzung seines Landes von
einer »Inneren Grenze« sprach und dabei wesentlich an sprachliche
und ideologische Resistenz und Unabhängigkeit appellierte. Im Schweizerdeutsch
Þnden sich viele Dialektrückübersetzungen und Genetivbildungen,
die den diversen lokalen Dialekten fremd sind.
Dieser national-politische Aspekt erklärt auch, wieso trotz des vorhandenen
Dialektkontinuums zwischen den Vorarlberger Ortsdialekten zu den angrenzenden
Schweizer Dialekten die sehr feinen sprachlichen Unterschied so vehement
und mehr oder weniger arrogant-aggressiv kommentiert werden, was in vielen
Grenzsituationen immer wieder beobachtet werden kann.
Der Grund, weshalb Mundarten nicht einfach in einer Standardsprache aufgehen,
hängt mit dem Phänomen der sozialen Vielsprachigkeit zusammen.
Die einzelnen Sprecher lernen von Kindheit an, zwischen den diversen Sprachebenen
zumindest zwischen zwei mehr oder weniger problemlos zu
wechseln. Arno Ruoff13 unterscheidet hier wesentlich zwischen dem Dorfdialekt,
der im familiären und im unmittelbaren
Umkreis unter Vertrauten gesprochen wird, zwischen einer regionalen Umgangssprache
die in Vorarlberg aus dem Bödele-, Pfänder-, Ganahl-,
Arlberg- oder Fremdenverkehrs-Dütsch hervorgeht, ohne jedoch soziale
Konnotationen zu kommunizieren,
sofern ihr Gebrauch angemessen ist und einer überregionalen
Standardsprache, die man in der Schule vermittelt, die im Rundfunk und
Fernsehen gesprochen wird und
die dem Schrift- oder Hochdeutschen am nächsten kommt. Der sofortige,
situations-motivierte Sprachregisterwechsel schützt den Sprecher
und die jeweiligen Dialekte. Eva Schmidt hat diesen Sachverhalt treffend
angesprochen, indem sie die Mundart
der Privatsphäre und der Familie zuordnete. »...also, ich möcht
den Dialekt einfach im Privatbereich lassen und mir in diesen Bereich
auch nicht so gern hineinschauen lassen«. Peter Weibel verweist
auf den befreienden und bereichernden Aspekt dieser code-switchings, etwas
also, das dem Sprechakt eine erweiterte Palette von Wahlmöglichkeiten
sichert.
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, daß fast
alle Vorarlberger Schriftsteller, die mit mir gesprochen haben, ihre Protagonisten
in mehr oder weniger unbekannten, abstrakten, geographisch und/oder historisch
entfernten Schauplätzen auftreten lassen, womit das Problem der lokalen
Sprachregister symptomatisch umgangen wird.14 Sehr interessant und produktiv
Þnde ich jedoch den Umgang von Arno Geiger mit der Schriftsprache, dessen
Romanhelden sich in eine abstruse, anachroni-stische Eloquenz ßüchten.
Geiger erzählt von seinem Romanhelden, daß er »a goanz
oagawillige Rede führt, und wie des kummt, daß d Vorarlberger
denn oft amol dazu kummn, zum a biz abseits vum herkömmlicha Sprachgebrauch
zum agiera, und i häb denn gset, des muoß wohl dra liega, daß
d Vorarlberger als notorische Dialektsprächer sich d Hochsproch neu
erÞndet und us deam Zwang, sich etwas neu erÞnda zu müößa,
daß do halt manchmoal was Schrägs dabei ußakummt, oder
woas Oagnes.« (eine ganz eigenwillige Rede führt, und wie es
dazu kommt, daß die Vorarlberger oft dazu kommen, etwas abseits
vom herkömmlichen Sprachgebrauch zu agieren, und ich habe dann gesagt,
daß es wohl daran liegen muß, daß der Vorarlberger als
notorischer Dialektsprecher Hochdeutsch für sich neu erÞndet und
aus dem Zwang, etwas Neues erÞnden zu müssen, manchmal auch etwas
Schräges oder etwas Eigenes herauskommen kann.) Der Schriftsteller
Arno Geiger ist jemand, der sehr offen über seine Schwierigkeiten
im Erlernen und im Umgang mit der Standardsprache spricht und der auch
die Sprachschwierigkeiten des großen Vorarlberger Schriftstellers
des 19. Jahrhunderts, Franz Michael Felder, detailliert studiert hat.
Geiger beschreitet einen Weg, der vor allem die avantgardistische Literatur
Österreichs kennzeichnet. Von Fritz von Herzmanovsky-Orlando über
die Wiener Gruppe mit H. C. Hartmann, Friedrich Achleitner, Gerhard Rühm
und Ernst Jandl bis hin zum jüngst verstorbenen Vorarlberger Max
Riccabona sind es
vor allem die Abweichungen von der Standardsprache, die produktiv als
Sprachmaterial in den Literaturprozeß eingearbeitet wurden.
III.
Was meine eigene Sprachgeschichte betrifft, so habe ich es vorgezogen,
nicht
etwa einen Romanhelden als »sprachlichen Krautschneider«15
auf den Weg zu schicken, sondern mich selbst in die verschiedenen Windrichtungen
zu zerstreuen, um der geschichtlichen, geographisch-alpinen und sprachlichen
Situation anders zu
entsprechen als es von mir erwartet wurde. Sprache reßektiert nicht nur
ökonomische, soziale, technologische und politisch-geographische
Realitäten, sondern auch psychologisch-kulturelle. Eine andere Sprache
zu sprechen, heißt auch eine andere Person zu sein. Eine Sprache
nicht mehr zu sprechen, sprechen zu wollen oder sprechen zu dürfen,
heißt, von einer psychologisch-kulturellen geschichtlichen Realität
Abstand zu nehmen, nehmen zu wollen oder nehmen zu müssen. Seit meinem
15. Lebensjahr habe ich begonnen, selbständig Italienisch, Spanisch
und Französisch zu lernen und
die schulfreie Zeit mehr oder weniger vagabundierend im nicht-deutschsprachigen
Ausland zu verbringen. Überdies waren meine Erfahrungen mit den Bludenzer
und Feldkircher Schulen alles andere als erfreulich, weil wir Schüler
in den 70er Jahren noch physisch mit Watschen, Ohrfeigen, Kopfnüssen,
Stock- und Linealschlägen undsoweiter »diszipliniert«
wurden. Das Selbststudium während der Unterrichtsstunden
war sicherlich eine effektive Protesthaltung und ist weiterzuempfehlen.
Meine jugendliche, individuelle, ßucht- und abenteuermotivierte Vielsprachigkeit
brachte mir überraschenderweise während meiner Universitätsjahre
einen Informationsvorsprung im Literaturzugang ein. Das verfestigte die
bis dahin erlernten Fremdsprachen, erweiterte das Wissensspektrum und
motivierte mich zur seriösen Beschäftigung mit dem Russischen.
Meine sprachliche Flexibilität erleichterte aber nicht nur die geographische,
sondern auch die institutionelle Mobilität: Den Studienorten Barcelona,
Innsbruck, Wien, Wales, Paris, Düsseldorf und New York entsprachen
die Studien der Romanistik, Philosophie, Geschichte und Kunst. Die Kunst
des Überlebens mit bescheidenen
Mitteln vertrug sich mit der fast mittellosen Kunst sprachlich-konzeptueller
Praktiken, die Lesen und Lernen, Sprechen und Schreiben zum Objekt haben.
Erst die Eurozentrismuskritik Edward Saids16 lehrte mich, daß Sprachenlernen
eine koloniale, imperialistische Geschichte hat, in der Repräsentation,
Wissen, Macht,
Politik und deren Institutionen zentrale Rollen spielen. Dieser ideologiekritische
Analysehintergrund wurde mein Vorwand und mein Anreiz, Japanisch als künstlerische
Praxis zu lernen. Japan wurde Ende der 80er, Anfang der 90er Jahre in
den USA und in Europa für seine technologische und ökonomische
(Vor)Machtstellung gefürchtet und kritisiert. »Die Japaner
kaufen die ganze Welt auf«, »Die Japaner fotograÞeren und
kopieren alles«, hieß es im Einklang mit dem massiven strukturellen
Rassismus, der es bis dato verhindert hat, eine etwas ausgeglichenere
kulturelle Handelsbilanz zwischen Japan und USA/Europa zu schaffen. Eine
asiatische Sprache zu lernen wird immer noch als fast »unmöglich«
angeschaut, ein Vorurteil, das ich anfangs auch teilte, so daß es
mich beim Lernen hemmte.
Etwas später folgten »3 Months, 3 Days A Week, 3 Hours A Day
Basic Modern Greek«, begleitet von einem weiteren massiven
Lernschub Neugriechisch für Ausstellungs- und Theoriezwecke. Griechenland
mit seinen Sprachen war das »imaginäre Andere«, der »imaginäre
Osten« vor allem der Deutschen, die sich im Lernen und Aneignen
eifrig hervortaten. Wenn Napoleon auf seinem Ägyptenfeldzug sagen
konnte,
»Cest nous, les vrais muselmans« (Wir sind die richtigen
Muselmanen)17 so fühlten und porträtierten sich die studierten
und mächtigen Deutschen des 19. Jahrhunderts als
die »eigentlichen Griechen«, denen selbst ihre Abstammung
strittig gemacht wurde.18
Das Verhältnis zu den griechischen Gastarbeitern in Deutschland und
Österreich, also zu den etwa 20 oder 30 Jahre lang ungastlich behandelten
Gästen mit Sprachschwierigkeiten, wurde durch den ausklingenden altgriechischen
Enthusiasmus und verbliebenen
Respekt in den Schulen kaum beeinßußt. Die nächste Sprache,
die ich innerhalb eines japanischen Ausstellungszusammenhangs zu lernen
anÞng, war Koreanisch. Korea wurde in diesem Jahrhundert für viele
Jahre ein Aggressionsopfer des japanischen Imperialismus der ersten Hälfte
des 20. Jahrhunderts, was die zwischenstaatlichen und gesellschaftlichen
Beziehungen bis heute belastet. Das Lernen von Koreanisch in
einem japanischen Ausstellungszusammenhang erlaubte eine Reihe von interessanten
geschichtlich-ironisch-tragischen Bezügen. Mit dem Lernen von Koreanisch
eignete
ich mir auch von selbst alle koreanischen Vorurteile gegenüber den
Japanern an, deren antipathische Gegenstücke ich schon mit meinem
Japanischstudium zuvor verinner-licht hatte.
Es versteht sich von selbst, daß meine mobile Einmannuniversität
ich abstrahiere hier von meinen Lehrern, denen ich Dank aussprechen
möchte beschränkt und dilettantisch bleibt. In keiner
Weise wird hier sprachliche Exzellenz angestrebt oder erworben. Dennoch
aber versuche ich, über mehrere Jahre hinweg an den jeweiligen Sprachen
regelmäßig zu arbeiten, damit ich eine brauchbare Konversations-
und Lesekenntnis erreiche. Die eher erlernten Sprachen wurden und werden
nun ebenfalls in den Kunstzusammenhang eingebracht und weitergelernt (zum
Beispiel »Basic Russian«,
»Basic Italian« usw.). Meine sprachlichen Bemühungen
eröffnen mir auch interessante soziale Beziehungen und beschäftigen
mich unabhängig von jeder Ausstellungslogik konstant über Jahre.
»Interessenloses« (Kant), »zweckfreies« Lernen
ohne offensichtliche Notwendigkeit außerhalb von Schule und Beruf
verändert den Blick auf die Welt,
ist aber gesellschaftlich legitimationsbedürftig. Im Zusammenhang
mit Kunst läßt sich diese Legitimationsfrage neu und komplexer
formulieren, da die Kunst eine der letzten kritischen In
|