nihongo ou Japanese for Everybody
à propos de trois projets d'expositions
LudwigWittgenstein a fait de l'apprentissage des langues étrangères oude leur ignorance, un des paradigmes de sa pensée. Des propositions dutype, De la Certitude :
583."Je sais qu'en telle langue, cela s'appelle…" — Comment lesais-tu ? "J'ai appris…"
A "jesais que …", me serait-il possible ici de substituer : " Entelle langue, cela s'appelle…"?
L'écrivainaméricain Louis Wolfson, schizophréne notoire, a écrit seslivres en français (Le schizo et les langues
Lepalestinien Edward Said, professeur aux Etats-Unis s'estintéréssé à la colonisation et sa relation àl'appropriation culturelle de l'orient par les nations ditentcivilisées. Les voyages et l'étude des langues orientales par lessavants, administrateurs, voyageurs et commerçants des 19 et 20ème siècles ont été un des vecteurs les plusefficaces de "l'Orientalisme".
Le Japon atoujours joué un rôle particulier en Asie. Au XVI èmesiècle, les Japonais ont chassé et assasiné lesmissionaires européens, et ont controlé d'une main de fer leséchanges avec l'extérieur. Plus tard, la modernisation agressivedu pays, a ouvert la voie à une militarisation débouchant surplusieurs guerres offensives et de conquêtes. Hiroshima a marquéla fin de cette époque. Aujourd'hui cela se traduit sur le planéconomique par un gigantesque surplus des produits japonais àl'exportation, grâce à des stratégies offensivesd'exportation et aux contrôles sophistiqués des importations. Lesdésaccords profonds ainsi créés avec les Européens,et surtout avec les Américains, peuvent être constatésquotidiennement à travers le vocabulaire agressif utilisé dans lapresse.
Dans lalangue japonaise l'emploi des mots étrangers n'est pas neutre. Tous lesmots de provenance étrangère doivent être écritsdans le Katakana, systèmephonétique opposé aux deux autres systèmesd'écriture, hiragana et kanji,reservés exclusivement à l'écriture des mots japonais. Ladivision japonais/non-japonais, comme la différence sexuelle est inscritdirectement dans la langue et ses mulitples systèmes d'écritures.L'apprentissage du kanji,écriture pictogrammatique sino-japonaise non phonétique, sembletellement difficile que peu de personnes s'engagent à l'étudier.
Lesdistances géographiques avec l'Europe et les Etats Unis, et lespréjugés raciaux fondés sur un imaginaire simpliste etfantasmatique de "l'autre", augmentent la difficulté del'occident à établir avec le Japon des relations culturellesautres que folkloriques ou exotiques. L'écart entre les échangeséconomiques et les échanges culturels est devenu tellementéclatant qu'elles pourraient prendre une tournure dangereuse. AuxEtats-Unis et en Europe, on peut observer la construction d'une identitéjaponaise comparable à la représentation que se faisaient, parexemple les autrichiens ou les allemands des juifs avant la guerre.: richesse,instinct grégaire, rigidité, formalisme, culte de l'ordre,n'ayant aucune idée des libertés individuelles et incapable dechaleure humaine.
Lamajorité des occidentaux vivant à Tokyo partagent cettereprésentation caricaturale..Cela leur permet de légitimer leur"eurocentrisme" (américains inclus). La plupart n'ont aucuneidée du japonais parlé ou écrit. Un occidental faisantexception à cette règle créé immédiatementl'étonnement.
C'està partir de ces constats que j'ai entammé l'étude dujaponais comme œuvre d'art. Après quelque mois je me suis renducompte que le préjugé culturel commençait avecl'idée communément partagée de la difficulté decette langue.
Graceà une bourse de 6 mois à Tokyo, j'ai pu poursuivre lesétudes de japonais que j'avais pratiqué jusque-là enautodidacte. Invité à faire une exposition personelle au Person'sWeekend Museum à Tokyo, je me suisconcentré sur la question des échanges interculturels. Monapprentissage de la langue japonaise en tant qu'intervention artistiqueétait accompagnée d'une bibliothèque portable de 25 livresà laquelle j'ai donné le titre : Unebibliothèque portable, (pas si idéale) importée, oucomment réinventer la table de café : 25 bouquins pour un usageinstantané. Cette proposition,installé dans la zone de récréation du musée,visait à mimer de façon parodique l'arrogance culturel du"missionaire".
Pour lesprivilégiés d'aujourd'hui, les nouvelles technologies sont lesinstruments paradigmatiques de la production post-industrielle et del'échange global, grâce à leurs systèmesd'interfaces, de contrôles à distance et leurs langagesfonctionnels interactifs.
Tokyo&lisT de la série citYlisT, est un défilé decommandes d'ordinateurs dont le premier mot est Tokyo, le site d'exposition. Leprincipe consiste à obtenir l'équivalent d'une intervention insitu (prenant en compte laspécificité du lieu) à partir du langageinstrumentalisé de la technologie informatique, dont les programmespeuvent être adaptés à toutes les langues sans que celaimplique une transformation des fonctions.
gurido eno kyuchaku ("allignez sur lagrille") est une option d'ordinateur avec une valeurmétaphorique Dans l'espacetechnologique cette fonction permet de constituer une grille de points quiexclus toute autre structuration et permet le contrôle desopérations effectuées dans cet espace. Dans l'exposition celarenvoyait au travail de référence grid 1
Ruler 5
L'exportation(le transfert) des fonctions graphiques et linguistiques, et du fonctionnementsdes applications informatiques dans un espace réel (la galerie, lemusée…) se justifie par l'importation au sein des langagestechnologiques eux-mêmes d'autres modèles de pratiques tels quel'architecture, la stratégie militaire, la science ou la technologiesociale par exemple. Ces instruments auxiliaires des interfaces produisentaussi toutes sortes d'interférences inattendues avec le domaine del'art. Par exemple le plan, la grille etc font parti du vocabulaire typique del'art et de la critique moderniste.
window,cc.opt i./t , avec le mot"import", a été "exporté" directementde l'écran sur la porte vitré du café du musée. Lasérie des windowscorrespond à une abstraction de fenêtres d'ordinateur.
Au 1erétage, la window, ix S Stewart, 212 on l.était peintedirectement sur le mur de manière à la faire apparaîtrecomme "flottante" Demême que la window, signifs monkey ISBN g.
Les textesde ces deux windows étaientréalisés à partir des indexs et des codes administratifsde livres universitaires. La window, ix. S. Stewart, 212 on l
Window,signifs monkey ISBN g, reprend lenuméro d'ISBN du livre de Henry Louis Gates The SignifyingMonkey : A Theory of African-American Literary Criticism
Bijutsukanni sunde imasu (vivre dans le musée)ouvrait sur une autre manière de définir l'espace. Cetteintervention consistait en un matelas fulton plié, une table, une chaiseet un ordinateur. En dehors des heures d'ouvertures du musée ces objetsétaient normalement utilisés. Elle étaitaccompagnée par file, bijutsukan ni sunde imasu
Autour de bijutsukanni sunde imasu (vivre dans le musée),au dernier étage,était affiché sur le mur d'une part mes essais d'écritures— Nihongo O Benkyo Shimasu(apprendre le japonais)— et d'autre part, les Kanji study grid
Dans l'indexde window, ix. S. Stewart, 212 on l,le mot "side show
L'exposition à laNordanstad Gallery comprenait troiséléments. Le File Basic japanese
Les 19 phrases de basicjapanese, sortes destéréotypes.linguistiques, étaient"illustrées" par différents objets"fétiches" Ainsipar exemple :
Bijutskan de tenrankai ookonaimasu (having a museum show)était "illustré" par le catalogue de l'exposition du Person'sWeekend Museum
Nihonjin ga watashi ni nihongoo oshiete kuremasu (Japanese peopleteaching me Japanese) était associé au "livre d'or" del'exposition de Tokyo sur lequel les visiteurs pouvaient écrire les motsou les phrases qu'ils souhaitaient m'enseigner
Nihonjin no kurutsuta kehai omisetsukerareta (A Japanese showing singsof madness) renvoyait à une trentaine de pages tirées du"livre d'or" où se trouvait répété lemême caractère signifiant "mort"
Nihonog de hanashimasu
Keisatsu wa watashi oshihaishimasu (Harassed by the police)faisait référence au texte suivant, écrit en japonais ettraduit en anglais :"Good Evening. It is now about 9 pm or so.This is when you and your colleagues stop me every day several times anevening. The bicycle I am riding belongs to my friend Noritoshi Hirakawa. Iwould appreciate it if you could stop seeing in every foreigner a bicyclethief. thank you very much."
La conjonction des phrases et desobjets de basic japanese permettait deposer la question de la représentation : dans quelle mesure peut-onconsidérer que ce travail représente
Ce passage étaitdéjà au cœur du projet de Tokyo. Il s'agissait en effet derenverser les représentations fondées sur despréjugés culturels, en faisant de l'apprentissage de la langue,un cataliseur permettant d'aborder un faisceau de questions relatives àl'histoire et à l'actualité des échanges culturels, aufonctionnement des représentations et à la construction del'identité de soi et de l'autre.
L'exposition de Paris à laGalerie Roger Pailhas
Rainer Ganahl, Juin 1994